ENGL
203: Medieval Literature
Dr.
Debora B. Schwartz
English
Department, California Polytechnic
State University
Supplemental Readings:
Marian Lyrics
Angelus ad Virginem
|
|
Saint Godric (late 12th century): Sainte
Marie viergene
|
Angelus ad virginem
suintrans in conclave,
Virginis formidinem
demulcens, inquit "Ave!
Ave regina virginum!
Caeli terraque dominum
concipies
et paries
intacta
salutem hominum,
tu, porta caeli facta,
medela criminum." |
The angel, stealing into the room to
the maiden, said, assuaging her fear, "Hail! Hail, queen of maidens! Thou
shalt conceive and bear, undefiled, the lord of heaven and earth, the salvation
of men -- thou, [who art] made the gate of heaven, the remedy for sin." |
|
Sainte Marie viergene
moder Jésu Cristes Nazarene,
onfóo, schild, help þin Godrich,
onfange, bring he3líche
wið þee in Godes riche.
5 Sainte Marie, Cristes
bur,
maidenes clenhad, moderes flur,
dilie min sinne, rix in min mood;
bring me to winne wið þe selfe God. |
St. Mary the Virgin, mother of Jesus
Christ the Nazarene, receive, shield, help thy godrich; when received,
bring [him] honourably with thee into God's kingdom.
St. Mary, Christ's bed-chamber (virginal purity, flower of mothers),
blot out my sin, rule in my spirit, bring me to bliss with the very God. |
In MS Arundel 248, a learned
mansucript of the early 13th century, the Latin text is underlaid
with the following song in Middle English: |
|
|
|
Gabriel fram heven-king
|
|
Ther is no rose of swych virtu (15th
century)
|
1. Gabriel, fram heven-king
sent to þe maide sweete,
broute hir blisfúl tiding
and fair he gan hir greete:
5 "Heil be þu, ful of grace ari3t!
For Godes son, þis heven-li3t,
for mannes love
wil man bicome
and take
10 fles of þee, maide bri3t,
mankén free for to make
of sen and devles mi3t. |
Gabriel, sent from the king of heaven to the sweet maiden,
brought her happy news and greeted her courteously: "Hail be thou,
full of grace indeed! For God's son, this light of heaven, for love
of man will become man and take flesh from thee, fair maiden, to free mankind
from sin and the devil's power." |
|
Ther is no rose of swych virtu
As is the rose that bar Jhesu.
Alleluia.
For in this rose conteyned was
Heven and erthe in lytle space.
Res miranda.
Be that rose we may weel see
That he is God in personys thre.
Pari forma.
Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth.
Transeamus.
The aungelys sungyn the sheperdes to:
"Gloria in excelsis Deo."
Gaudeamus. |
There is no rose comparable in virtue to the rose that bore
Jesus. Hallelujah. // For heaven and earth were contained
in this rose in a small space. Wondrous thing. // Through
that rose, we come to understand the holy Trinity. Of the same/equal
form. // Let's leave the pleasures of this world behind and devote
ourselves to the joy of this birth. Let us go over. // The angels
sang to the shepherds, "Glory to God in the Highest." Let us rejoice. |
2. Mildëlich him gan andswere
þe milde maide þanne:
15 "Wichëwise sold ich bere
[a] child withute manne?"
þangel [hir] seid, "Ne dred tee nout:
þurw þoligast sal been iwrout
þis ilch þing
20 warof tiding
ich bringe:
al mánken wurth ibout
þurw þine sweet childínge
and ut of pine ibrout." |
The gentle maiden then gently answered him: "In what way
should I bear a child without a husband?" The angel said to her, "Fear
not; this very thing will be done by means of the Holy Spirit: all mankind
will be redeemed by means of thy sweet child-bearing and brought out of
torment." |
|
Lullay, Lullay
Refrain:
Lullay, lullay, lay, lay, lullay
Mi dere moder, sing lullay.
1. As I lay on Yolis nyght,
Alone in my longging,
Me thought I saw a wel fayre syght
A may hir child rokking.
[Refrain] |
Lullaby
Refrain:
Lullay, lullay, lay, lay, lullay
My dear mother, sing me a lullaby.
1. As I lay abed on Christmas eve,
Alone in my longing,
It seemed to me I saw a beautiful sight: a maiden rocking her
child.
[Refrain] |
3.25 Wan þe maiden understood
and þangels wordes herde,
mildëlich with milde mood
to þangel hie andswerde:
"Ure lords þewe maid iwis
30 ich am, þat heer aboven is.
Anentis me
fulfurthed be
þi sawe
þat ich, sith his wil is,
35 [a] maid, withute lawe,
of moder have þe blis." |
When the maiden understood and heard the angel's words,
she answered the angel gently, with gentle spirit: "I am indeed the bond-maid
of our Lord, who is above. Concerning me may the saying be fulfilled,
that I, since it is his will, may as a maiden, contrary to natural law,
have the bliss of a mother." |
|
2. "Sing now, moder," seide the child,
"Wat schal to me befalle
Hereafter wan I cum til eld --
For so done modres alle."
[Refrain.]
3. "Swete sone," seyde sche,
"Weroffe shuld I singge?
Ne wist I nevere yet more of the
But Gabrieles gretingge.
[Refrain] |
2. "Sing now, mother," said the child,
"What will happen to me
later, when I am grown up?
For that's what all mothers do."
[Refrain]
3. "Sweet son," said she,
"What should I sing about?
I know nothing more of you
than what Gabriel said to me."
[Refrain] |
4. Þangel went awei mid þan
al ut of hire si3te;
hire womb arise gan
40 þurw þoligastes mi3te.
In hir wes Crist bilok anon,
sooth God, sooth man in fles and bon,
and of hir fles
ibore wes
45 at time.
Warþurw us kam good won;
he bout us ut of pine
and let him for us slon. |
The angel went away with that, altogether out of her sight;
he womb began to swell through the power of the Holy Spirit. In her
Christ was straightway enclosed, true God and true man in flesh and bone,
and was born of her flesh in due time. Whereby good hope came to
us; he redeemed us from torment and let himself be slain for us. |
|
4. He grette me godli on his kne,
And seyde: "Hail Marie,
Hail ful of grace, God is with the.
Thou beren shalt Messye."
[Refrain]
5. Ther as he syde, I the bar.
On midewynter nyght,
In maydenhed, withouten care,
Be grace of God Almyght."
[Refrain]
|
4. He knelt and greeted me reverently, saying, "Hail, Marie,
Hail, full of grace; God is with thee.
Thou shalt give birth to the Messiah."
[Refrain]
5. Just as he foretold, I gave birth to you,
on a midwinter night,
my virginity intact, without suffering,
by the grace of Almighty God."
[Refrain] |
5. Maiden-moder makëles,1
50 of moder ful ibunde,
bid for us him þat tee ches,
at wam þu grace funde,
þat he forgive us sen and wrake
and clene of evri gelt us make
55 and heven-blis
wan ur time is
to sterve,
us give, for þine sake,
him so heer for to serve
60 þat he us to him take. |
Matchless maiden-mother, fully endowed with compassion,
pray for us to him who chose thee, in whose sight thou didst find grace,
that he forgive us sin and hostility and make us innocent of every offence,
and, when it is our time to die, give us the bliss of heaven, and [grant
us], for thy sake, so to serve him here that he may take us to himself.
1makëles:
for the triple pun, see "I Sing of a Maiden," NA 353 n. 1. |
|
6. Serteynly this syght I saw,
This song I herde singg.
Als I me lay, this Yolis day,
Alone in my longing.
Lullay, lullay, lay, lay, lullay
Mi dere moder, sing lullay.
(Anonymous 14th-century carol) |
6. Certainly, I saw this vision;
I heard this song being sung,
As I lay there, this Christmas day,
Alone in my longing.
Lullay, lullay, lay, lay, lullay
My dear mother, sing me a lullaby. |
Approximate pronunciation of bizarre Middle English letters:
i3t = "ight" or "icht"
ð = th
þ = th (lower case)
Þ = th (upper case)
For educational use only.
Provided for students in medieval literature classes at California Polytechnic
State University, San Luis Obispo.
Click here for Devotional
Literature: Humanizing God (Medieval Lyrics Study Questions)
Click here for The
Second Shepherds' Play Study Questions
Click here for an Introduction
to Medieval Allegory
Click here for the Getty
Museum Website Exercise
Return to ENGL
203 homepage
Return to Dr.
Schwartz's Teaching Page
Return to Dr. Schwartz's
homepage
Send me mail!
|